The Poetry of Burns

For a good collection of Burns Poetry (in English) see Electric Scotland; and a comprehensive list of over 500 songs, poems and speeches, see the Complete Works of Robert Burns

Here is a selection of some of our favourites, and Czech language versions where we can find them...

Auld Lang Syne Dávno již

Words adapated from a traditional song
by Rabbie Burns (1759-96)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne



Jak, - staré lásky zapomnít,
kde druhu druh stál blíž? –
jak, - staré lásky zapomnít,
snad, že to dávno již?

Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, -
však srdečně si připijem
na „dávno již“!

My květy spolu trhali
přes mnoho dol a výš;
a šli jsme cestou trnitou
tak dávno již.

My šplouchali se v potoce
zda ještě o tom víš?
pak loučila nás mořská hloub
tak dávno již.

Zde ruka, věrný příteli,
a k mému srdci blíž!
tak hlubý doušek nepili
jsme dávné již!

Ty jistě do dna dopiješ
a já svou do dna číš:
bud´zdrávo vše, jak bývalo
tak dávno již!

Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, -
však srdečně si připijem
na - „Dávno již“

překlad - Josef Václav Sládek

Phillis the fair MÁ KRÁSO KRÁS

While larks, with little wing,
Fann'd the pure air,
Tasting the breathing Spring,
Forth I did fare:
Gay the sun's golden eye
Peep'd o'er the mountains high;
Such thy morn! did I cry,
Phillis the fair.

In each bird's careless song,
Glad I did share;
While yon wild-flowers among,
Chance led me there!
Sweet to the op'ning day,
Rosebuds bent the dewy spray;
Such thy bloom! did I say,
Phillis the fair.

Down in a shady walk,
Doves cooing were;
I mark'd the cruel hawk
Caught in a snare:
So kind may fortune be,
Such make his destiny,
He who would injure thee,
Phillis the fair.

Skřivánek hlaholí
v nebeský jas,
já vyšel do polí
v podletní čas,
slunéčko vstávalo,
přes hory koukalo,
kéž tak tě vítalo,
má kráso krás.

Já zpíval s ptáčaty,
jak šuměl klas,
já chodil poupaty
přes luh a sráz,
kam slunce prosvítá,
růže je rozvitá,
ať též to rozkvítá,
má kráso krás.

Lesem zněl dokola
hrdliček hlas,
já viděl sokola,
v síti se třás,
tak osud přitíží,
jak tomu ostříži,
má kráso krás.

Comin' Thro the Rye JAK ŠLA ŽITEM
'Comin' Thro the Rye'
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl’t a’her petticoatie
Comin thro' the rye.

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry,
She draigl’t a’her petticoatie
Comin thro' the rye.

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry !

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken !

Jak šla žitem Jenny malá,
jak šla přes tu mez,
sukničku si urousala
ubožátko dnes.

Ubožátko, Jenny malá,
často jako dnes
sukničku si urousala,
jak šla přes tu mez.

Někoho-li potká někdo,
jak jde žitem kdes,
někoho-li zhubičkuje,
nač by někdo hles?

Někoho-li potká někdo,
jak jde skrze les,
někoho-li zhubičkuje,
má to zvědět ves?

Ubožátko, Jenny malá,
často jako dnes
sukničku si urousala,
jak šla přes tu mez.

John Barleycorn: A Ballad  

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.

They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.

But the cheerful Spring came kindly on,
And show'rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris'd them all.

The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears,
That no one should him wrong.

The sober Autumn enter'd mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show'd he began to fail.

His colour sicken'd more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.

They've taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back,
And cudgell'd him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o'er and o'er.

They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.

They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear'd,
They toss'd him to and fro.

They wasted, o'er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us'd him worst of all,
For he crush'd him between two stones.

And they hae taen his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise.

'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow's heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne'er fail in old Scotland!

 
Address to a Haggis Odá na Haggis

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the pudding-race!
Aboon them a' yet tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o'a grace
As lang's my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin was help to mend a mill
In time o'need,
While thro' your pores the dews distil
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dight,
An' cut you up wi' ready sleight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin', rich!

Then, horn for horn, they stretch an' strive:
Deil tak the hindmost! on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
Bethankit! hums.

Is there that owre his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad make her spew
Wi' perfect sconner,
Looks down wi' sneering, scornfu' view
On sic a dinner?

Poor devil! see him owre his trash,
As feckles as wither'd rash,
His spindle shank, a guid whip-lash;
His nieve a nit;
Thro' blody flood or field to dash,
O how unfit!

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his walie nieve a blade,
He'll mak it whissle;
An' legs an' arms, an' hands will sned,
Like taps o' trissle.

Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o' fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu' prayer
Gie her a haggis!

Tvá oblá tvář je čarovná.
je tváří vůdce, chuti tvé
se maso, drůbky nerovná
a co jich jest!
Ty králem jsi všem pokrmům
na věky čest!

Tou horou zadků přeplněn
trám v lavici povzdychne jen.
Lze páskem haggis utáhnout
bude-li nutno.
Na čele se všem perlí pot
jak drahý klenot.

A sedlák zručně otře nůž
pak krájí bachor. Náhle už
zříš vnitřek, páru, jas a růž
do hloubky řez
A pak ten pohled na tu skruž
manu z nebes.

Pak cinkot lžic, jak dychtili
teď každý rychle popílí
žaludky plné za chvíli
jak buben břich.
Teď sedlák dechu popadá
mumlá svůj dík.

Radš žužláš ragú z Francie
jíš mišmaš jako pomeje
či frikasé ti dobré je?
Pak není divem,
že se šklebíc pohoršuješ
nad tímto jídlem.

Ti chudáci se hnusem cpou
jsou neschopní jak vlhký troud
a lýtka maj jak hůlčičky
pak nohu malou
Po poli projít, vodou plout
nejde jim skoro.

Však venkované haggis jí
pak mocným krokem kráčejí.
Cep v ruce když otáčejí
tak to jen hvízdá.
Ty svaly, ta houževnatost
jak skotský bodlák.

Ty živiteli lidí všech
kdo rozhoduješ o jídlech.
Nás Skoty prosím tě vynech
pachutí šlichty.
Spíš poslyš skotské duše dech
Po haggis dychtí.

This is the first ever Czech translation of "Address to a Haggis" first performed at Burns Night Prague 22.1.05 & commissioned by Friends of Scotland for the event.

Translated by Stanslav Kostiha, Alipas s.r.o. and first performed by actor Jaroslav Smid
Our profound thanks for a job well done!

To A Mouse, On Turning Her Up In Her Nest With The Plough POLNÍ MYŠCE
Wee, sleekit, cow'rin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murd'ring pattle!

I'm truly sorry man's dominion,
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!

I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't!

Thy wee bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell-
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld!

But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain;
The best-laid schemes o' mice an 'men
Gang aft agley,
An'lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou art blest, compar'd wi' me
The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e'e.
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!

Ty plachá, šedá myško malá,
ó, jak jsi ty se polekala!
Ne, netřeba, bys utíkala
tak o své žití !
Vždyť můž jen otka neurvalá
ti ublížiti.

Mně žel, že člověk vládou svojí
rve pásku, která tvorstvo pojí
a v přírodě se vše ho bojí, -
a zmíráš v strachu
ty, jež jsi rodem družkou mojí
a sestrou v prachu!

Já vím, že kradeš někdy z žit,
aj což, chuděrko, - nutno žít!
Z dvou mandelů si klásek vzít, -
nu, buď můj host:
bych moh si chleba umísit,
mně zbylo dost!

I z tvého domku strh jsem krovy
a z vetchých stěn si vítr loví,
a z čeho nyní stavět nový
než z ostřice? –
Je za dveřmi sníh prosincový
a vichřice.

Když pustla pole a co kde,
tys viděla, jak zima jde,
a myslila, že budeš zde
se hezky mít. –
Tu třesk! pluh krutý projede
Tvůj teplý byt.

Ta malá hrstka trávy, stlaní,
tě stála krušné namáhání. –
Teď vypuzena! za vše ani
ti nezbyl kout,
bys mohla přebýt sněhu vání
a nezmrznout!

Však, myško, také my to známe,
jak ostražitost často klame, -
plán nejlepší, jímž hlavu láme
si člověk, myš –
co z všeho zbude? – strasti samé
a bol a tíž.

A přec tvůj osud přešťasten!
ty pouze víš, čím zraní den:
zrak můj však zpátky obrácen,
ó, teskno tam!
A přede mnou? – já hádám jen
a hrůzu mám!

A Red, Red Rose Má milá jest jak růžička
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

Má milá jest jak růžička,
Když v červnu vypučí,
A milá jest jak písnička,
když sladce zazvučí.

A jak jsi krásná, dívko má,
tak z duše mám tě rád,
spíš moře vyschnou, než bych já
tě přestal milovat.

Spíš moře vzschnou, miláčku,
a ze skal bude troud, -
a k vroucímu tě, miláčku,
chci srdci přivinout.

A sbohem buď, má milená,
buď zdráva, Bůh tě sil,-
však přijdu zas, ať vzdálená
jsi deset tisíc mil.

 

 

 
 
Home | Signup | The programme | About Burns | The Venue & Directions | UK Travel packages | Poems | Recipes | Sponsorship
©2004-5 Friends of Scotland (a trading name of Kilt s.r.o.) Contact us  Terms and conditions  Privacy policy  Links Cesky jazykEnglish language version